Kyoto magazine No. 1 (January 1977)
Kyoto monthly magazine No.1 of January 1977 (No.308).
Issue consisting of 144 pages, of which 80 are dedicated to the history and production of hanafuda cards, with text and illustrations.
Cover with title 京都 くらしの町、人の町 (“Kyoto: A city of life, a city of people”) and lower red box with the writing 特集 かるた花札・めくり札・地方札・道才かるた (“Special Feature – Karuta (Hanafuda, Flip Cards, Regional Cards, Dosai Karuta)”).
Among the illustrations in the magazine, on page 20 you can see a Nintendo employee producing hanafuda, with the caption 四年前、任天堂は革新的な機械を導入した。 (“Four years ago, Nintendo introduced a revolutionary machine”).
Instead, on page 51, you can see a photo of Nintendo’s Karuta sample poster (1902-1912).
The following is an automatic translation of some pages; there may be errors.
Index:
Index on pages 2 and 3 with following initial pages.
Text:
花鳥風月十二ヵ月(かるた・花札・めくり札) ….. 5
カルタ・ド・デザイン ….. 13
花札風土記 ….. 渡辺 敏 16
ばろくてひち・場六手七(花札のすすめ) ….. 25
幻花あかよろし ….. 41
かるたの始まりとその流れ ….. 村井省三 45
花札とばくのお話 ….. 飯干晃一 53
松・桐・坊主 ….. 出雲路敬和 58
ブロンホフのめくり ….. 山口格太郎 60
「花」をつくる日々に ….. 前田正文 62
八八の遊び方 ….. 65
Translation:
Twelve Months of Flowers, Birds, Wind, and Moon (Karuta, Hanafuda, Flip Cards) ….. 5
Design of Karuta ….. 13
Hanafuda Local History ….. Watanabe Satoshi 16
Barokute Hichi: The Six and Seven Card Hands (Guide to Hanafuda) ….. 25
Illusory Flowers, Red Greetings ….. 41
The Origins and Evolution of Karuta ….. Shozo Murai 45
Stories of Hanafuda and Gambling ….. Koichi Iiboshi 53
Pine, Paulownia, and Monk ….. Izumoji Yoshikazu 58
Bronhoff’s Card Flipping ….. Kakutaro Yamaguchi 60
Days of creating “flowers” ….. Masafumi Maeda 62
How to Play Hachi-Hachi (88) ….. 65
Pages 5 to 15:
Text:
Page 5:
花鳥風月と十二カ月
かるた花札(地方札)めくり札…
ウンスンカルタ 江戸後期 (大石天狗堂)
Translation:
Page 5:
Flowers, Birds, Wind, Moon, and the Twelve Months
Karuta Hanafuda (Local Cards) Turning Cards…
Unsun Karuta, Late Edo Period (Oishi Tengudo)
Page 6:
越後花 花札系の地方札 (大石天狗堂)
Page 6:
Echigo Hana: Hanafuda style local cards (Oishi Tengudo)
Page 7:
粋な顔の揃いである 一年十二ヶ月にちなみ 花鳥風月を配し心にくい程あつかましい庶民の顔である
日本のカルタである
南蛮人に携えられて 日本に初めてカルタが渡来したのは十六世紀中葉以降で
このポルトガル式舶来カルタ(南蛮カルタ)をモデルにして天正カルタがつくられた 天正カルタは その後ウンスンカルタ かぶ札などを生み 一方めくり札に移ってゆく
そして 庶民の中に浸透していった天正カルタは 当初の遊戯性から次第に賭博性を強め 貴族 庶民を問わずこれに打ち興じたという
撮影 斉藤一直 竹内太三男
Page 7:
The set features stylish faces, representing the twelve months of the year, and the faces of the common people, often depicted as being cruelly brazen. This is Japanese karuta. Karuta first arrived in Japan in the mid-16th century, brought by the Nanban people. Tensho Karuta was modeled after this Portuguese-style imported karuta (Nanban Karuta). Tensho Karuta later gave rise to Unsun Karuta and Kabu Karuta, before moving on to flip Karuta. As Tensho Karuta spread among the common people, its original role as a game gradually shifted to a gambling aspect, and it is said that it was enjoyed by both aristocrats and commoners alike.
Photography by Kazunao Saito and Taizo Takeuchi
Page 8:
タロットもしくはタロッキー マルセイユ (18−9世紀初期) (滴翠美術館蔵)
江戸幕府は数度にわたって禁令を出すこととなる 禁じられれば
なおやりたくなるのはいつの世も変わらず 何回もの禁令にも怖じず その度に地下に潜ってひそかに続けられ 明治になってもそのまま生き続けた
明治初年 新政府によって また賭博かるたは禁止された 世は文明開化 国をあげて西洋文物の輸入に躍起となる 海の向こうの同志トランプ(フランス式トランプ)が渡来し 自由に販売されるにおよび 花札などの禁止に疑問をもつ者が出てきた 花札も同じく
賭博に使用しないかぎり その売買まで禁ずることはないとのことで明治十八年頃 やっと花札の禁令は解かれ 札の発売が許されたただその中で めくり札だけは依然と解禁されなかった
Page 8:
Tarot or Tarot Cards of Marseille (18th-early 9th century) (Collection of the Tekisui Museum of Art)
The Edo Shogunate issued several bans, but the desire to play karuta grew stronger when it was banned, and this has always been the case. Undaunted by the repeated bans, karuta continued to be played in secret, going underground, and continued to exist even into the Meiji era. In the early Meiji era, the new government banned gambling karuta again. As the world became more civilized and enlightened, the nation eagerly sought to import Western culture. Comrade cards (French-style playing cards) were introduced from overseas and sold freely, and some began to question the ban on hanafuda and other cards. It was decided that buying and selling hanafuda cards would not be prohibited unless they were used for gambling. Finally, around 1885, the ban on hanafuda cards was lifted, and the cards were allowed to be sold. However, the ban on flipping cards remained unrestricted.
Page 9:
草の染料で描いた花かるた 江戸初期 (滴翠美術館蔵)
江戸時代から かるたの製造は京都がもっとも盛んであったが これは 良質の和紙の産地が近かったこともあるが 公卿文化のもとに広まっていったという事もある明治三十五年頃までは 京都に七十軒近く 東北方面に七 八軒
大阪以西に数軒 東京にも何軒かメーカーは存在したが 今は京都に わずか数軒を残すのみとなった
業者は その地方地方の要求に応じて それぞれデザインの多少違ったかるたをつくった 京都の業者は限られた地方だけで使われるこれらの札を 地方札とよんだ
「越後花」「山形花」「越後小花」「備前花」岡山方面で使われた「金時花」と
粋な顔の下にしたたかな歴史があった
Page 9:
Flower karuta painted with herbal dyes, early Edo period (Tekisui Museum of Art)
Since the Edo period, Kyoto has been the center of karuta production. This is due in part to the proximity of high-quality washi paper production areas, but also to the spread of karuta through the culture of the nobility. Until around 1902, there were nearly 70 manufacturers in Kyoto, 70 or 8 in the Tohoku region, several west of Osaka, and several in Tokyo. However, today only a few remain in Kyoto. Manufacturers created slightly different designs for each region to meet local demand. Kyoto manufacturers called these cards, which were only used in certain regions, “regional cards”. These cards include “Echigo Hana”, “Yamagata Hana”, “Echigo Kobana”, “Bizen Hana”, and “Kintoki Hana”, which was used in the Okayama region. Beneath their stylish appearance lay a tough history.
Page 10:
金時花 鬼札に金太郎の絵が描かれ 岡山方面で使われた (大石天狗堂)
Page 10:
Kintoki flower Oni tag with a picture of Kintaro drawn on it, used in the Okayama area (Oishi Tengudo)
Page 11:
上〈めくり札〉手ほんびきに使われる札で張り札 下〈株札〉近畿地方(大石天狗堂)
Page 11:
Top: (Flip card) A hanging card used for hand-picking. Bottom: (Stock card) Kinki region (Oishi Tengudo)
Page 12:
道才かるた ことわざで色々なヤクが構成される関西方面で使われた (山城商店)
Page 12:
Dosai Karuta: A set of proverbs and various yaku (used in the Kansai region) (Yamashiro Shoten)
Page 13:
カルタ デザイン
Page 13:
Karuta Design
Page 14:
上からカブ札二点めくり札二点 (任天堂 大石天狗堂)
Page 14:
From the top: two turnip cards and two flip cards (Nintendo Oishi Tengudo)
Page 15:
よく出回っている品物も業者によってこれだけ違う 上から任天堂 山城商店 大石天狗堂
Page 15:
Commonly available items vary greatly depending on the vendor. From top to bottom: Nintendo, Yamashiro Shoten, Oishi Tengudo
Article (Pages 16 to 80):
The article begins with a first section on pages 16–18 on the production of hanafuda cards and a visit to Oishi Tengudo 大石天狗堂・かるた工場 (“Oishi Tengudo Karuta Factory”), the oldest manufacturer in Japan, founded during the Kansei period (1789–1801) of the Edo period.
This is followed, on pages 18–21, by an in-depth look at Nintendo and its recent advances in karuta production.
The translated texts of these two initial sections are below.
Text:
花札は うらで勝負する
大石天狗堂
花札は裏で勝負する。と曰くありげにいうまでもなく、花札の魅力をもうご存知の方はお察しもあろう。あの妖しいまでの鈍い光を 湛える裏紙を見ていると、何かぞくぞくした感情に酔う。とてつもない僥倖が待ちうけているのではないかと、胸が昇る。花札が裏である間は、このいっときの緊張がすこぶる快い。ところで、花札は裏で勝負するのは、実は花札を作る側である。
花札づくりに、裏貼りという作業がある。川崎こすがさんはこの道五十年の大ベテラン。展示会での実演やテレビ出演に東京あたりまで引っぱり出されて、いまやタレントなみ。私もさっそく訪ねてみた。京都は五条大橋にほど近い町家。手内職に追われるような逼迫した様子などさらさらなく、身についた特技を愉しむ風情。裏紙を作業台、といってもちゃぶ台に一列に並べて、糊をさっと刷く。手ぎわよく札をあてがうと、裏紙の天地を折り返し、次に左右を、できあがった札が、カチャカチャと快い音を積み上げる。おばあさんの指は娘のようにしなやかだ。「天地と左右の折り合わせにツノを出すと、いやがる人がおいやすけど、これがほんまもんどす」。なるほど、角が尖って指でも切れそうだ。花札はこうした手内職の家庭婦人に支えられてきたといっても言い過ぎない。
かるたの名門大石天狗堂には八十人の内職者がいる。業界全体では二百人にもなるという。江戸寛政期に源を発する天狗堂は、わが国花札製造の元祖とも目され、今なお、隆とした営みを続けている。当時五条河原町近辺にあったのを後年店を移して、現在は本町通り十八丁目、東福寺の甍を目前にして、大天狗の看板を掲げている。気さくな社長さんの案内で、裏地に建ち並ぶかるた工場を見る。工場といっても、二階建の古い日本家屋と平屋が一、二棟。ここで大半の工程が手作業で進められる。まさしく伝統産業を絵に描いたようである。花札の素材は生地・表紙・裏紙の三つ、といってしまえば何の理解も得られまい。素材のまたその素材がある。たとえば、生地は、洋紙の表と裏に美濃和紙を貼り合わせる。しょうふ糊に白土やとのこを混ぜ合わせて、適度の重さをもたせて貼るのがコツだそうだ。この適度、というところに、いわば職人芸の芸たるゆえんがある。
ところで、花札の裏に、赤と黒の別があるのをご存知か。一ゲーム終わって次に移るとき、札を切る手間を省くため、札はいつも赤黒二組用意するのが本格派。したがって、花札は赤黒一対で売っているのがふつう。さて、この裏紙を染めるのに黒は松煙、赤は紅殻を素材として、さらには、にかわと糊で混ぜたものを使用する。
おりしも、階下の工場では、年配の職人さんが染板に並べた和紙を、大きな刷毛で右に左に染めこんでいる。どろりと重そうな漆黒の液体が、和紙いっぱいに広げられる。白く震える和紙の肌に、容赦のない職人の腕が這う。 と、すばやく板と紙のすき間に空気を吹きこみ、たるみを防ぐ。手作業ならではの秘芸というべきか。
いっぽう、向かいの棟では、表紙と生地の貼り合わせが行われている。これもまた平易ではない。水につけた表紙を一晩たっぷり干しておく。乾いた表紙に、こんどは沈(でんぷんで作ったもの)をかけてインクのにじみを選別する。 沈にぬれたままを生地に貼る。沈と糊がうまくなじみ合い、しっくり乾燥していく。こうして全紙(四十八枚一組分)の札が体を作ると、これを一枚一枚切断する。これも断ち機を使っての手作業だ。その頃には、ラックをひいて乾燥室にいれていたさきほどの裏紙が、ほどよい光沢を放っている。これからいよいよ大詰めの裏貼りへ。川崎さんたち、家庭婦人の手仕事が待っている。
天狗堂の職人さんはいずれ劣らぬ熟練師だが、けっして一人が万能選手になることはない。これはどの伝統的産業についても共通することだが、技能の習得が不可能なことと、工程の非効率のためである。したがって、分業システムが徹底する。ところが、この分業システムのネックは、同質レベルの職人が、ほぼ同時的に揃わないと成立しないということ。このネックがそのまま、伝統手法による産業の将来を問いかけている………。
Translation:
Hanafuda cards are played on the back side
Oishi Tengudo
Hanafuda cards are played on the back side. This proverb goes without saying, but those who are already familiar with the charm of Hanafuda cards will understand. Looking at the back of the cards, bathed in that almost eerie, dull light, I feel a thrilling sensation. My heart races, knowing that an incredible stroke of luck awaits me. While the cards are face down, this moment of tension is extremely pleasant. Incidentally, it’s actually the people who make the cards who play the back side.
Hanafuda cards are made with a process called back-sticking. Kosuga Kawasaki is a veteran with 50 years of experience. He’s been invited all the way to Tokyo for demonstrations at exhibitions and television appearances, and is now on par with a celebrity. I immediately visited him. He lives in a traditional Japanese townhouse near Gojo Ohashi Bridge in Kyoto. There’s no sign of the pressure of being busy with home-based work; instead, she seems to enjoy the skill she’s acquired. She lines up the backing paper in a row on her workbench, which is actually a low table, and quickly applies glue. She deftly places the cards on top of each other, then folds the top and bottom of the backing paper, then the left and right sides, and the finished cards pile up, making a satisfying clang sound. The grandmother’s fingers are as supple as her daughter’s. “If you put horns where the top and bottom and left and right folds meet, it’s easier for people who don’t like it, but this is the real deal”. Indeed, the horns are sharp, and it looks like they could cut your finger. It’s no exaggeration to say that Hanafuda cards have been supported by home-based housewives like these.
Oishi Tengudo, a prestigious karuta manufacturer, employs 80 home-based craftsmen. The industry as a whole is said to employ as many as 200. Originating in the Kansei period of the Edo period, Tengudo is considered the originator of hanafuda card manufacturing in Japan and continues to thrive today. Originally located near Gojo Kawaramachi, the store later moved and is now located at Honmachi 18-chome, directly in front of the roof tiles of Tofukuji Temple, displaying its Otengu sign. The friendly president guided us through the rows of karuta factories on the back of the building. These factories consist of an old two-story Japanese house and one or two single-story buildings. Most of the manufacturing process is carried out here by hand. It truly is a portrait of traditional industry. Hanafuda cards are made of three components: fabric, cover, and backing paper. There are also other components within these components. For example, the fabric is made by pasting Mino washi paper onto the front and back of Western paper. Apparently, the trick is to mix soy paste paste with white clay and wood to create the right amount of weight. It is this “just right” that makes it a true art of craftsmanship.
By the way, did you know that Hanafuda cards have red and black cards on the backs? To avoid the hassle of shuffling the cards after one game and moving on to the next, professional players always prepare two sets of cards, one red and one black. For this reason, Hanafuda cards are usually sold in pairs. To dye the backing paper, pine soot is used for the black and sanguine shells for the red, or a mixture of glue and paste is also used.
At the same time, in the factory downstairs, an elderly craftsman is using a large brush to dye the washi paper lined up on a dye board, moving from side to side. A thick, heavy, jet-black liquid is spread all over the washi paper. The craftsman’s merciless arms crawl over the trembling white surface of the washi paper. He quickly blows air into the gap between the board and the paper to prevent it from sagging. Perhaps this is a secret technique that can only be achieved by hand.
Meanwhile, in the building opposite, the covers are being glued together. This process is no simple one. The covers are soaked in water and left to dry overnight. The dried covers are then coated with starch (this time made from starch) to screen for ink bleeding. The wet starch is then pasted onto the fabric. The starch and glue blend well, allowing the cover to dry properly. Once the entire sheet (48 sheets in a set) is formed, it is cut one by one. This is also done by hand using a cutting machine. By this time, the backing paper, which has been placed on a rack in the drying room, has acquired a nice luster. Now it’s time for the final step, backing. Kawasaki and the other housewives’ handiwork awaits.
Tengudo’s artisans are all equally skilled, but no one person can be a jack of all trades. This is true in any traditional industry, due to the impossibility of acquiring skills and the inefficiencies of the process. Therefore, a strict division of labor is in place. However, the bottleneck in this division of labor system is that it cannot function unless craftsmen of the same level are gathered together at roughly the same time. This bottleneck calls into question the future of industries that rely on traditional methods…
遊び・コミュニケーション
任天堂
スヌーピーだの、ペティやジミイだの。ファンシー商品と呼ばれる、文房具やアクセサリー業界のキャラクターが、このところ幼児から女子中学生にまでモテモテだそうである。コミュニケーションの低令化とも騒がれている。ところがどっこい。はるか二十年も早くに、キャラクター販売を手がけたメーカーがある。任天堂である。この名をきけば、子どもたちは「ディズニーのトランプや」と反応することだろう。昭和三十四年、任天堂が綜合誤楽品メーカーの位置を確立しはじめたころの、ヒット商品である。その後、任天堂はもろもろの室内遊戯具、ゲームマシンなどを開発して、その位置は揺ぎない。しかし私など少年時代のイメージで言えば、「花札・トランプ・任天堂」とこうなる。
任天堂は、大石天狗堂からさらに南よりの、「鳥羽街道」にある。任天堂の花札は、その内部においてほんの一部門に過ぎないけれど、京都のかるたメーカーの中で、そのシェア八割を超す。会社自体の規模も群をぬく。他のメーカーのほとんどが家内生産パターンなのに対し、ここはとっくに現代産業の顔をもっている。
中村企画部長の案内でビル内工場に入る。自動切断機を前に立ち働く工員さんが数十人。ほとんどが女子。むだ口もなく意外な静かさ。短冊型に切断された札が、次には一枚ずつ切り落とされる。カサカサと乾いた音が室内をわたる。ある種の印刷工場か、もしくはカンズメ工場とさしたる変わりもない。私はややとまどいを覚えながら、次のフロアにある裏貼工程へ。あのしちめんどうな作業が、いったい機械なんぞにできるのか。いささか機械不信を抱きながら。扉が開けられると、さっきとほぼ同じ光景が映っている。ヤッテルヤッテル、一、二、三のリズムで、札を取り、裏紙を貼り、へり返しをつけている。ウーン。機械が、あたかも人間の指のように器用にこまめに動いている。 そして、札は寸分の狂いもなくベルトを走る。ついさっき眺めたおばあさんの指が、すうと浮かんで消えた。
この複雑きわまる機械。任天堂では永年の研究のすえ、四年ほど前、ついに完成をみた。花札づくりにおける裏貼作業は、製品の良否の鍵といわれ、また逆に近代化にとっては大いなる陥穽ともなりうる。この二つながらを、任天堂が克服したとは思われぬ。答えは明白、機械に堪える裏紙の開発も同時に成功したのだ。ここでひとつ、数字をご紹介しよう。任天堂が旧来の裏貼作業を継続するとして、年間三百万組(昨年実績)を生産しようとすれば、一人の内職者が最大限度こなせるのは、一ヵ月五百組がせいぜいだから年間六千組。すると、じつに五百人の内職者を要することになる。しかも手馴れた人員となると、これはもう集めようというのがむり。
検品の部屋では、ベルトコンベアの前に女子工員がずらりと並んで、キズをチェックする。順に送られてくる札はすべて裏むき。裏で勝負、というのはここでも生きている。裏にキズもつ札では勝負にならない。そのとき、中村部長さんが一枚の札をつまみあげて、「これ、わかりますか」「ひっかきキズでしょうか」と私がいうと、「これはボツ(非売品)です」とニベもない。これは、と次に差し出されたのを見て、私は目をパチクリ。わからない。「小さな突起があるでしょう。 二番キズです」。ボツではないが、二番クラスの製品としてセットを組むという。
オートメーションといっても、途中何度も、人間の手と目で選別は、花札は傍流ではないかと。「そんなことはありません。花札は健全な誤楽として、うちのメーンにはちがいありません」。かつて、ビニールのトランプを誕生させ、花札の裏貼を革新し、ついには軽便コピー器の発明と、ひたすら前へ進む。
遊びのコミュニケーションは、活字から映像へ、映像から第三のメディアへ移ろうとしている・・・・・・・・。
Play & Communication
Nintendo
Snoopy, Petty, Jimmy, and other characters from the stationery and accessory industries, commonly known as fancy products, are apparently all the rage these days, from toddlers to junior high school girls. There’s also been a lot of talk about the aging of communication. However, there’s one manufacturer that started selling characters 20 years earlier: Nintendo. When children hear this name, they’ll likely respond, “Those are Disney playing cards!” This was a hit product in 1959, when Nintendo was beginning to establish itself as a comprehensive entertainment manufacturer. Since then, Nintendo has developed a variety of indoor toys and game machines, solidifying its position. However, when I think of my childhood, I think of “hanafuda, playing cards, and Nintendo”.
Nintendo is located further south from Oishi Tengudo on Toba Kaido. Nintendo’s Hanafuda cards are only a small part of the company, but they account for over 80% of Kyoto’s karuta manufacturers. The company itself is also exceptionally large. While most other manufacturers use home-based production, this one has long since embraced modern industry.
Nakamura, the planning manager, guided me into the factory inside the building. Dozens of workers, most of them women, were working in front of automatic cutting machines. There was surprisingly little chatter and it was surprisingly quiet. The cards were cut into strips, and then they were sliced off one by one. A dry rustling sound filled the room. It felt like some kind of printing factory, or maybe even a canned goods factory. Feeling a bit confused, I headed to the backing process on the next floor. I wondered how a machine could possibly do such a tedious job. I harbored a bit of distrust for machines. When the door opened, I was greeted by a scene almost identical to the one before. With a rhythm of one, two, three, the machine picks up a card, sticks on the backing paper, and folds the edge. Hmm. The machine moves as dexterously and precisely as if it were human fingers. The cards slide along the belt without the slightest deviation. The old lady’s fingers, which I had just been watching, suddenly appear and disappear.
This extremely complex machine was finally completed about four years ago after many years of research at Nintendo. The backing process in Hanafuda production is said to be the key to the quality of the product, but conversely, it can also be a major pitfall in the fight against modernization. It seems unlikely that Nintendo has overcome both of these issues. The answer is clear: they have also succeeded in developing backing paper that can withstand the machine. Let me introduce some numbers here. If Nintendo continues with the traditional backing process and aims to produce 3 million sets per year (last year’s figure), a single homeworker can only manage a maximum of 500 sets per month, or 6,000 sets per year. That would require a total of 500 homeworkers. And when it comes to experienced workers, it’s practically impossible to find enough.
In the inspection room, female workers line up in front of the conveyor belt, checking for scratches. The cards are all sent in face down. The saying “decide on the back” still applies here. A card with a scratch on the back is unplayable. Just then, Manager Nakamura picks up a card and asks, “Do you recognize this one?” and “Is it a scratch?” he replies, “This one’s a reject (not for sale)”. When he hands me this next card, I blink. I don’t know. “See that little bump? It’s a second-rate scratch”. It’s not a reject, but it will be put together as a second-rate product.
Even though it’s automated, the cards are still sorted by hand and eye multiple times, so you might think Hanafuda cards are just a side business. “Not at all. Hanafuda cards are a healthy, rewarding pastime, and are definitely our main focus”. In the past, they created vinyl playing cards, revolutionized the backing of Hanafuda cards, and finally invented a portable photocopier, constantly moving forward.
Recreational communication is now on the verge of moving from print to video, and from video to a third medium…
ア・ラ・カルタ
京都の花札の生産は全国の九割以上を占め、もはや独占的地位にある。なぜ、京都がそうなのか。ひとつは、和がるたはまず、上流階層に広まったこと。和がるたは大別すると、歌かるた(百人一首など)と花かるた(花札、地方札など)、それに、たとえかるたを別にあげる人もいるが、いずれにしても、当初かるたにいちばん親しんだのは公家で、かるたの第一の流行は京都に起こったという。かるたが庶民階級に浸透するのはやはり、より単純な、あるいは賭博性の強い花かるたの影響で、江戸の風俗、たとえば遊里などにあらわれ始め、文芸の中にも登場してくる。十六世紀末にポルトガルから伝えられたかるた(カード)を、日本人の嗜好に合うよう改良され、やがて今日の花札に近い形を見せるのは文化文政の、いわゆる江戸後期文化のらん熟期で、花かるたが全国的に広まったという。
さて、京都にかるた業が定着するのは、徳川末期から明治初頭にかけて、「七条内浜」あたりに集まっていた米問屋が、かたわらにかるた製造をはじめてからである。今はもう面影はないが、当時、高瀬川が大阪に通ずる重要な水路で、「内浜」はその船溜り場であった。また米穀取引市場もあったところから、ひじょうな活況のうちにあった。そういう環境にかるたの需要が起こったのである。大石天狗堂も元は精米業を営みながら、ひそかにかるたを作っていたときく。現存するかるた屋さんのほとんどが、五条から七条へかけて発祥しているなど、高瀬川とかるたの結びつきはきわめて強かったと思われる。
文化的に、風俗地理的に形成された京都のかるたがあるが、もうひとつ、生地の生成に欠かせない白土が、木津川(伏見)の上流で採取されること。和紙の特産地であることもつけ加えよう。さらに、これは、きわめて重要なことだが、他の伝統的産業がそうであったように、花札においても、地域ぐるみの下職に支えられたことである。ちなみに、和がるたと洋がるたの決定的な相異は、和がるたは、生地と袋紙(裏貼紙)の二つで構成されることである。そして、この裏貼りに従事する手内職者の技は、まさに京都の独壇場。いったんこうしたコミュニティが築かれると、容易に他の追随を許さない。この手内職者こそ、花札業の他への流出を防ぐ生命線だったのである。
このように、花札は歴史的にも空間的にも、伝統産業の固有性を強めてきたのであるが、この産業構造から根本的に脱皮しつつあるのが任天堂であった。しかも、すでに獲得した伝統性を有しながら近代化をうちたてた。大石天狗堂に代表される中小メーカーとの共存は、互いに補完しあう形でこれを認めなければならないだろう。花札の将来については、変化する生活のテンポと他の現代的遊戲品の大波の前に、これを危惧するむきもあるが、それについても任天堂は、自己解決的に両者の競合を止揚しょうとする_____。
こうした楽観論はじつは、山城呉郎さんの話の中から拾い出した。山城さんは、丸十・山城商店の当主。名人技で時代を風びした江戸末期の山城興三郎の家系をひく。いまは道才かるた(たとえかるたの一種)のわが国唯一の製造元として、格別の存在である。
「花札はいま、貴族的な奢侈品ではないですからね。ゲームのおもしろさが魅力であるはずです。 だから、江戸幕府から明治政府にかけて、たびたび出された賭博禁令をくぐって生きてきたのです」
かるたは、産業構造の改革に加えて、流通機構の変革で、その需要にいっそうの拍車がかかった。それまでタバコ屋さんか、でなければ色街にしか見られなかったものを、昭和三十年代、流通経路が解放されるや、書店に、デパートに、はては化粧品店にまで、爆発的に販路が拡張された。「百年も二百年も試練を経てきたもの」といいながら、山城さんは花札を畳の上に並べはじめた。一月から十二月まで、日本の四季を花鳥風月に託す、このあまりにも日本的な感覚。花札は純日本産でないといっても、日本的固有性を否定する人はいない。人間のたくましい知恵と欲望、そして創意と工夫が、この小さな一片の紙にこめられているのだ。ピシャリ、「この音がいいんですよ」 畳に札を打ちながら、山城さんはそういって笑った。
聖フランシスコ・ザビエルは、我が国に来航した時、乗組の船員たちが、かるたをもってあそんで、それに金銭を賭け、しかも、これが日本人を仲間に引き入れての手なぐさみとなったことを、いたく歌いたという。
トランプを子供がしても叱らない親でも、花札を扱えば目の色を変える親がいる。賭け事をしようとする者は、トランプによらず、花札によらず、何ででもするものである。トランプだけを黙認して、花札を否定するのは、はなはだ笑可しい。地方により、色々な違いはあるのだろうが、明るく、正しく遊びを育てる意味で………。
A la Carta
Kyoto accounts for over 90% of the nation’s Hanafuda production, effectively dominating the country. Why is Kyoto so dominant? One reason is that Wagaruta first spread among the upper classes. Wagaruta can be broadly divided into Uta Karuta (such as Hyakunin Isshu) and Hana Karuta (such as Hanafuda and Jihou Karuta), and some even consider Karuta separately. In any case, it was initially most familiar to the nobility, and the first karuta craze is said to have occurred in Kyoto. Karuta’s penetration among the commoner class was due in part to the influence of simpler, more gambling-oriented Hana Karuta, which began to appear in Edo’s entertainment districts, such as pleasure quarters, and even in literature. Karuta (cards), introduced from Portugal at the end of the 16th century, was refined to suit Japanese tastes, eventually taking on a form similar to today’s Hanafuda during the Bunka-Bunsei period, the so-called late Edo period of cultural fertility. Hana Karuta then spread nationwide. The karuta industry took root in Kyoto from the end of the Tokugawa period to the beginning of the Meiji period, when rice wholesalers who gathered around Shichijo Uchihama began manufacturing karuta on the side. While there’s no trace of it now, at the time, the Takase River was an important waterway leading to Osaka, and Uchihama was a dock for boats. It was also home to a rice trading market, making the area extremely prosperous. This environment created a demand for karuta. Apparently, Oishi Tengudo was originally a rice milling business that secretly produced karuta. Most surviving karuta shops originated in the Gojo to Shichijo area, suggesting the connection between the Takase River and karuta was extremely strong.
Kyoto karuta was formed culturally, customs, and geography, but another factor is that the white clay essential for the fabric production was harvested upstream of the Kizu River (Fushimi). It’s also a specialty production area for washi paper. Furthermore, and this is extremely important, like other traditional industries, hanafuda was supported by a community of skilled artisans. Incidentally, the crucial difference between Japanese and Western garuta is that Japanese garuta is made up of two components: the card fabric and the backing paper. The skills of the home-based craftsmen who backed the cards were truly exclusive to Kyoto. Once such a community was established, it was difficult to match. These home-based craftsmen were the lifeline that prevented the hanafuda industry from leaking out to other areas.
Hanafuda has thus strengthened the uniqueness of a traditional industry, both historically and spatially. However, Nintendo is in the process of fundamentally shedding this industrial structure. Moreover, it has modernized while retaining its traditional heritage. Coexistence with small and medium-sized manufacturers, such as Oishi Tengudo, must be recognized as a mutually complementary relationship. Some fear for the future of Hanafuda, given the changing pace of life and the surge of other modern games, but Nintendo is also trying to resolve the issue itself and resolve the competition.
This optimism was actually gleaned from a conversation with Yamashiro Goro. Yamashiro is the head of Maruju Yamashiro Shoten. He is a descendant of Yamashiro Kozaburo, a master of the late Edo period who made a name for himself with his masterful techniques. Today, he holds a special position as Japan’s only manufacturer of Dosai Karuta (a type of karuta).
“Hanafuda cards are no longer an aristocratic luxury item. Their appeal lies in the fun of the game. That’s why they survived the repeated gambling bans from the Edo Shogunate through the Meiji government”.
In addition to industrial restructuring, changes in the distribution system further spurred demand for karuta. Until then, karuta cards were only found in tobacco shops or red-light districts. However, once distribution channels were liberalized in the 1950s, their sales expanded explosively to bookstores, department stores, and even cosmetics stores. “They’ve stood the test of time for a hundred or two hundred years”, Yamashiro said, as he began laying out the cards on the tatami mat. This all-too-Japanese sensibility, channeling Japan’s four seasons, from January to December, into the beauty of nature, is quintessentially Japanese. Even though hanafuda cards aren’t entirely Japanese, no one denies their uniquely Japanese character. Human wisdom, desire, ingenuity, and ingenuity are embodied in these tiny pieces of paper. “I love the sound”, Yamashiro said with a laugh as he tapped the cards on the tatami mat.
Saint Francis Xavier is said to have sung a passionate song about how, when he arrived in Japan, the sailors on board played karuta, betting money on them, and how this became a form of entertainment that attracted Japanese people to his comrades.
Some parents don’t scold their children for playing cards, but some turn red when they see them playing Hanafuda. Those who gamble will do anything, regardless of whether it’s playing cards or Hanafuda. It’s ridiculous to tolerate playing cards and reject Hanafuda. While there are likely regional differences, the goal is to foster a positive and proper play style…
[The article continues from page 26]

Leave a Reply